Por que os títulos de filmes em português são tão diferentes dos títulos originais?

Viu a chamada de um filme e sua reação foi um espanto?  Mr-bean-confuso

” Heim?! Esse nome não tem nada a ver com o filme! “

Sabemos que você sempre reparou e até se sentiu incomodado com os títulos de filmes e séries em português que não tem nada a ver com os títulos originais em inglês.

Mas, calma ai!

Pare por um instante e pense num possível motivo para isso. . .

Pense no mundo em que vivemos e o que realmente importa quando um filme ou qualquer produto é produzido.  Isso mesmo, vender, ter lucro! 

É tudo questão de marketing! O que nos cativa a assistir um filme ou a ler um livro?

título

Portanto, o título na maioria das vezes não é traduzido, mas recriado pelo departamento de marketing das distribuidoras ou até pelas emissoras. Nada mais é, do que um apelo comercial! O sucesso do filme depende em grande parte, do quanto nos sentimos atraídos por seu título e se sentimos vontade de assisti-lo.

Um título que faz muito sucesso nos Estados Unidos por exemplo, com certeza não terá a mesma aceitação no Brasil se traduzido ao pé da letra.

 

Você sentiria vontade de assistir a um filme chamado:

“A milha verde” que é a tradução de “The Green Mile” ?

Para aqueles que falam inglês, The Green Mile significa a última milha,  uma distância percorrida um pouco antes da morte. Expressão muito usada antes de um criminoso ser executado.

Certamente esse filme não teria o mesmo sucesso que teve com o título “A Espera de um Milagre”, filme americano dirigido por Frank Darabont, baseado no livro de Stephen King. (Agora o título faz todo sentido, não é ?!)

 

Outro bom exemplo é “Home Alone”, se traduzido ao pé da letra seria “em casa sozinho”, mas o título em português ficou “Esqueceram de mim”.

 

O nome de um filme também precisa ser contextualizado a língua de quem o assistirá, deve ser condizente com a realidade cultural e com os interesses de cada país!

 

O filme “What’s eating Gilbert Grape?” quando traduzido literalmente para o português fica “O que/quem está comendo Gilbert Grape?”, para nós, brasileiros, ficaria um pouco sem significado, entretanto para os americanos faz muito sentido, já que alguns deles vivem em torno da comida e o filme fala disso o tempo todo. O título em português ficou “Gilbert Grape: aprendiz e sonhador”, já que somos um povo sonhador . . .

 

“Charlie’s Angels” (Os anjos de Charlie), com o título brasileiro “As Panteras” e “The man with two brains” (O homem com dois cérebros) que foi recriado em português como “O médico erótico”, são exemplos de títulos ligados a nossa cultura que cultua muito a sensualidade. No segundo filme, apesar do nome, nenhuma cena picante é exibida, mas foi a forma que uma emissora de TV arrumou para chamar mais atenção do público.

 

Mas também existem filmes que não sofrem nenhuma modificação no título original. Ou porque grandes diretores (Tarantino é um deles) exigem a tradução literal, mesmo que não faça sentido em outra língua, ou porque são marcas conhecidas mundialmente (Superman, Star Trek, Star Wars, entre outros).

 

E claro, não poderíamos deixar de citar aqueles títulos que foram um verdadeiro estrago! Faltou muita criatividade na hora de recriar esses títulos:

 

Título original: Giant (Gigante)

Título em português: Assim Caminha a Humanidade – não, não é a música do Lulu Santos!


Título original: Fear Dot Com (Medo Ponto Com)

Título em português: Medo Ponto Com Br – já que adicionaram o “br” podiam colocar o outro ponto, não?!


Título original: Angel’s Heart (Coração de Anjo)

Título em português: Coração Satânico – Ué, achei que fosse o contrário!


Título original: Like Mike

Título em português: Pequenos Grandes Astros – Parece que a homenagem ao jogador Michael Jordan não funcionou!


Título original: Evil Dead (Morte Demoníaca)

Título em português: Depende do Seu Ponto de Vista

 

A lista de títulos estranhos é muito grande! Felizmente, hoje em dia muitos títulos estão sendo traduzidos ao pé da letra, com um significado válido para nós.

De qualquer forma, quando você ver um título estranho, não culpe o tradutor! Ele não tem nada a ver com isso! Quem recria os nomes é a indústria do comércio que faz de tudo para obter lucros.

 

E você, se sairia bem recriando os títulos dos filmes ? ? ?

Que nome você daria ao filme “Hangover” (Ressaca), recriado para “Se Beber Não Case” ? Parece que quando recriaram o título, não contavam que o filme teria parte 2 e 3 sem NENHUM casamento! 

 

Gostou desse post ? Quer saber mais curiosidades e dicas de inglês ?

Siga nossa página do Facebook !